Китайское имя

Материал из Dasplus

Китайское имя /[[]]/

Рувики

https://ru.ruwiki.ru/wiki/Китайское_имя Китайское имя. Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Фамилия

Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.

Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более чем двух слогов.

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание[1]:167 (правильно — Фэн Юйсян).

Имя

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу, заядлому интернетчику, было отказано в регистрации сына на имя «@» ("эт" или "собачка")[2].

В связи с иероглифической письменностью при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.).

В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия[3][4]. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя — сюэмин (кит. 学名) или сюньмин (кит. 訓名)[4]. По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем», — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии[4]. За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào).

С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения[5]. Компонентный состав китайских имён был серьёзно упрощён[6]. Наряду с императорскими званиями и титулами в прошлое ушли второе индивидуальное имя-цзы, прозвища бехао, школьные имена сюэмин. Детские имена используются поныне, но изменились принципы их выбора[6]. После внедрения политики ограничения рождаемости в КНР потеряла значение система пайхан[6].

Содержание доступно по лицензии (CC BY-SA 4.0)

Ссылки