Перевод
Перевод /Interpreti, Traduki/
Рувики
https://ru.ruwiki.ru/w/index.php?title=Перевод Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — Computer Aided/Assisted Translation).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.
Письменный и устный перевод
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода.
Начало профессиональному последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919—1920 годах. Первое исторически зарегистрированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 — 1 октября 1946 годов. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в ООН. Изобретение компьютера способствовало созданию электронных словарей, а позже - программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью искусственного интеллекта. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн-сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как Google Translate), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми. Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе. |
Содержание доступно по лицензии (CC BY-SA 4.0)
Ссылки
- Грамматическая трансформация при переводе
- Перевод греческих и латинских имён отбрасывание окончания
- Перевод молитвы (Чагин О.)
- Переводчик
- Непереводимость на английский язык (Чагин О.)
- Трудности перевода (Кондратьев Б.)
Цитаты
|
Ingenious -- Ingenuous
Всего не упомнишь, даже если ты учитель, переводчик и даже - носитель языка А ещё, некоторые слова кажутся интересными, чтобы рассказать о них потом Такие слова заношу обычно куда-нибудь, чаще всего в переводчик Читаю дальше и понимаю, что это слово не очень вписывается... Мораль: спешить никуда не нужно |
/ВКонтакте. Oleg Chagin/ https://vk.com/wall49591166_46609
Фильмы
- Перевод не требуется, 2020, сериал
- Перевод с немецкого, 2020, сериал
- Русский перевод, 2006, сериал
- Трудности перевода. Lost in Translation, 2003