Перевод

Материал из Dasplus

Перевод /Interpreti, Traduki/

Рувики

https://ru.ruwiki.ru/w/index.php?title=Перевод Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — Computer Aided/Assisted Translation).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Письменный и устный перевод

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода.

Начало профессиональному последовательному переводу было положено в ходе Парижской мирной конференции в 1919—1920 годах. Первое исторически зарегистрированное широкое использование синхронного перевода произошло на Нюрнбергском процессе 20 ноября 1945 — 1 октября 1946 годов. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в ООН.

Изобретение компьютера способствовало созданию электронных словарей, а позже - программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью искусственного интеллекта. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн-сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как Google Translate), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.

Содержание доступно по лицензии (CC BY-SA 4.0)

Ссылки

Цитаты

  • 15 переводов 1 стиха! / 1-е послание Тимофею 6 стих 5 / https://bible.by/verse/61/6/5/
  • Переводить с оригинала означает «сопровождать»: вести читателя через лингвистическую горную местность, которая стоит барьером между вами и страной понимания. /Клод Пирон, швейцарский лингвист, психолог, переводчик, выдающийся эсперантист. Из книги: "Добрый язык"/ eo. Traduki ja origine signifas 'trakonduki': guidi la leganton tra la lingua montaro, kiu staras bare inter vi kaj la lando de kompreno. /Claude Piron el "La Bona Lingvo"/ /ВКонтакте. Esperanto-klubo en Uljanovsko/
  • Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The gipsy trail» (1892) лёг в основу известной песни, написанной для одного советского фильма. Одно из самых известных стихотворений Киплинга в России стало известно именно в переводе Григория Кружкова «За цыганской звездой», а популярность приобрело благодаря исполнению Никиты Михалкова в «Жестоком романсе», хотя текст перевода был переработан, многие четверостишья не вошли в песню, был изменён порядок их исполнения и даже «перетасованы» строчки. /ВКонтакте. Я люблю русский язык!/
  • Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения. /О важности поэтической составляющей/
  • Я могу перевести всё, труднее найти смысл, вложенный в слова. Скрытый смысл. Вот что меня беспокоит. /Гарри Килворт. Головоломка/

Ingenious -- Ingenuous

Всего не упомнишь, даже если ты учитель, переводчик и даже - носитель языка

А ещё, некоторые слова кажутся интересными, чтобы рассказать о них потом

Такие слова заношу обычно куда-нибудь, чаще всего в переводчик
Вбиваю:
Ingenious - гениальный, находчивый, изобретательный, остроумный - [ɪnˈʤiːnjəs]

Читаю дальше и понимаю, что это слово не очень вписывается...
Вглядываюсь, в книге:
Ingenuous - простодушный, наивный, нехитрый, бесхитростный - [ɪnˈʤenjʊəs]

Мораль: спешить никуда не нужно
Касается это не только правописания, но и произношения
Поэтому будьте внимательнее к spelling - правильной работе со словом

/ВКонтакте. Oleg Chagin/ https://vk.com/wall49591166_46609

Фильмы

  • Перевод не требуется, 2020, сериал
  • Перевод с немецкого, 2020, сериал
  • Русский перевод, 2006, сериал
  • Трудности перевода. Lost in Translation, 2003