Немецкий язык в сравнении с русским
Немецкий язык в сравнении с русским
Что стало бы с русским, если бы за ночь он стал немецким?!
Если бы грамматика, синтаксис, словообразование — в общем, всё в русском языке стало функционировать по немецким канонам?
Только представь:
1. У нас осталось бы всего 4 падежа – Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ
2. Все Существительные всегда писались бы с большой буквы
- Мама готовит Суп из Помидоров и Моркови в Кастрюле.
- Mutti kocht die Suppe aus Tomaten und Möhren in einem Topf.
3. У нас появились бы отделяемые приставки
- Они ехали в новую квартиру пере.
- Sie sind in eine neue Wohnung umgezogen.
4. мы отправляли бы инфинитив в конец предложения (рамочная конструкция)
- Я могу, может быть, сегодня вечером к тебе с бутылкой итальянского вина из моей последней поездки по Италии зайти.
- Ich kann vielleicht zu dir heute Abend mit einer Flasche italienischer Wein aus meiner letzten Italienreise kommen.
5. В большей части придаточных предложений глагол уходил бы в самый конец.
- Я не уверена, ли я все правила грамматики правильно понимаю.
- Ich bin nicht sicher, dass ich alle grammatischen Regel richtig vestehe.
6. В неопределенно–личных и безличных предложениях всегда бы присутствовал формальный субъект:
- Оно дождит. (Es regnet)
7. Отрицая существительные, мы бы всегда употребляли слово «никакой»:
- Он cлушает совсем никакой рок.
- Er hört gar keinen Rock.
- Я имею никакие цветы.
- Ich habe keine Blumen.
8. Точка – не всегда обозначала бы конец предложения, а могла стоять в середине предложения после порядкового числительного.
- Друзья Андреаса пришли на его 22. День Рождения.
- Andreas’ Freunde sind zu seinem 22. Geburtstag gekommen.
9. Отрицание действия приходилось бы искать в конце предложения
- Этот фильм идет сегодня по телевизору нет.
- Dieser Film läuft im Fernsehen heute nicht.
9. И конечно же — невероятнобесконечныечислительные, произносимые задом наперед
- девятнадцатьсотенпятьидевяностый (год) –1995
10. и другие бесконечнодлинные и странные слова
- компаниязанимающаяся предоставлениемуслугвсферемассовойкоммуникации
- — das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen
- СПУТНИКНАКУСОКЖИЗНИ (Lebensabschnittsgefährte) — временный партнёр
- САЛОЗАБОТЫ Kummerspeck — лишний вес из–за забот
/Автор: Epischdeutsch/