Немецкий язык в сравнении с русским

Материал из Dasplus

Немецкий язык в сравнении с русским

Что стало бы с русским, если бы за ночь он стал немецким?!

Если бы грамматика, синтаксис, словообразование — в общем, всё в русском языке стало функционировать по немецким канонам?

Только представь:

1. У нас осталось бы всего 4 падежа – Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ

2. Все Существительные всегда писались бы с большой буквы

  • Мама готовит Суп из Помидоров и Моркови в Кастрюле.
  • Mutti kocht die Suppe aus Tomaten und Möhren in einem Topf.

3. У нас появились бы отделяемые приставки

  • Они ехали в новую квартиру пере.
  • Sie sind in eine neue Wohnung umgezogen.

4. мы отправляли бы инфинитив в конец предложения (рамочная конструкция)

  • Я могу, может быть, сегодня вечером к тебе с бутылкой итальянского вина из моей последней поездки по Италии зайти.
  • Ich kann vielleicht zu dir heute Abend mit einer Flasche italienischer Wein aus meiner letzten Italienreise kommen.

5. В большей части придаточных предложений глагол уходил бы в самый конец.

  • Я не уверена, ли я все правила грамматики правильно понимаю.
  • Ich bin nicht sicher, dass ich alle grammatischen Regel richtig vestehe.

6. В неопределенно–личных и безличных предложениях всегда бы присутствовал формальный субъект:

  • Оно дождит. (Es regnet)

7. Отрицая существительные, мы бы всегда употребляли слово «никакой»:

  • Он cлушает совсем никакой рок.
  • Er hört gar keinen Rock.
  • Я имею никакие цветы.
  • Ich habe keine Blumen.

8. Точка – не всегда обозначала бы конец предложения, а могла стоять в середине предложения после порядкового числительного.

  • Друзья Андреаса пришли на его 22. День Рождения.
  • Andreas’ Freunde sind zu seinem 22. Geburtstag gekommen.

9. Отрицание действия приходилось бы искать в конце предложения

  • Этот фильм идет сегодня по телевизору нет.
  • Dieser Film läuft im Fernsehen heute nicht.

9. И конечно же — невероятнобесконечныечислительные, произносимые задом наперед

  • девятнадцатьсотенпятьидевяностый (год) –1995

10. и другие бесконечнодлинные и странные слова

  • компаниязанимающаяся предоставлениемуслугвсферемассовойкоммуникации
  • — das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen
  • СПУТНИКНАКУСОКЖИЗНИ (Lebensabschnittsgefährte) — временный партнёр
  • САЛОЗАБОТЫ Kummerspeck — лишний вес из–за забот

/Автор: Epischdeutsch/