Журавли (Гамзатов Р.)

Материал из Dasplus

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

/Расул Гамзатов/

История

Журавли (песня)

Ян Френкель: «Мои песни — долг перед теми, кто не дослушал их тогда, в 41-м». 21 ноября 2020 исполняется 100 лет со дня рождения советского композитора Яна Френкеля. Среди 300 написанных им песен есть одна совершенно особенная — облетевшая весь мир и оставшаяся в сердце каждого «Журавли» на стихи Расула Гамзатова. После того как певец Марк Бернес впервые исполнил «Журавлей» на традиционной встрече ветеранов, посреди установившейся звенящей тишины к нему подошёл прославленный маршал Иван Степанович Конев, тот самый, чьи войска брали Берлин и освобождали Прагу. Он обнял певца и со слезами на глазах произнёс: «Спасибо! Жаль, что мужчинам отказано в праве плакать…»
/Вконтакте. Цифровая история/

История песни «Журавли»
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.
(…)
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки.
/Протоиерей Олег Стеняев/